117 95

Cited 0 times in

제중원에서 『약물학 상권(무기질)』의 번역과 그 의미

Other Titles
 The Translation and Its Meanings of Materia Medica Part. I in the Jejungwon 
 박준형  ;  박형우 
 Korean Journal of Medical History (의사학), Vol.20(2) : 327-354, 2011 
Journal Title
 Korean Journal of Medical History  (의사학) 
Issue Date
For more systematic medical education, Dr. O. R. Avison translated medical textbooks into Korean since he took charge of Jejungwon (濟衆 院) in 1893. The first book he chose was Anatomy of the Human Body. He, however, failed to see it published after losing its manuscript twice. Instead, Materia Medica Part. I was brought into the world first in 1905, for which he translated Materia Medica and Therapeutics written by John Mitchell Bruce from the U. K. At that time, this book was in widespread use in the English-speaking world as a textbook for pharmacology. It is also assumed that Avison used it as a textbook for his classes in Canada before coming to Korea. For the publication of Materia Medica Part. I, Avison did not translate Bruce's original text in full, but translated only the selected passages. He followed a principle of using Korean alphabets (Hangeul) only, but in combination with Chinese characters, if necessary. He put pharmacological terms into existing Korean equivalents or newly coined words, but also borrowed many from Japanese terms. That's because Japan moved faster to introduce Western medicine than Korea did, so that many pharmacological terms could be defined and arranged more systematically in Japanese. Moreover, Japan took such a favorable stance in the state of international affairs that many of Japanese-style terms could be introduced into Korea in most fields including medicine. By translating Materia Medica Part. I in cooperation with his disciple KIM Pilsoon after Gray's Anatomy of the Human Body, Avison tried to lay groundwork for providing medical education in Korea based on the British-American medicine. It is assumed that he took an independent stance in selecting and translating Western medical textbooks on his own rather than simply accepting the existing Chinese translation of Western medical textbooks. Despite all his efforts, he might find it difficult to translate all the Western medical terms into Korean within a short period of time. Therefore, he seems to have had no choice but to accept Japanese medical terms as a complementary measure.
Appears in Collections:
1. Journal Papers (연구논문) > 1. College of Medicine (의과대학) > Dept. of Anatomy (해부학교실)
Yonsei Authors
박형우(Park, Hyoung Woo)
사서에게 알리기
Files in This Item:
T201105149.pdf Download
RIS (EndNote)
XLS (Excel)


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.