Cross-cultural translation ; Face validity ; Korean version ; Low energy availability ; Questionnaire
Abstract
[목적] 본 연구에서는 횡문화적 번역 지침을 통해 영어로 개발된 ‘여성의 낮은 에너지 가용성 설문지(LEAF-Q)’를 한국어로 번역하고, 안면 타당도 검증을 실시하여 한국어판 LEAF-Q(K-LEAF-Q)를 개발하고자 한다. [방법] 체계화된 횡문화적 번역 지침에 따라 초기 번역, 초기 번역본 통합, 역 번역, 역 번역본 통합, 전문가 위원회 검토 과정을 거쳐 작성된 가 최종본(Pre-K-LEAF-Q)을 바탕으로 일반인 여성 30명에게 안면 타당도 검증을 실시하였다. [결과] 모든 번역 과정을 거친 후, 전문가 위원회는 각 번역본을 종합적으로 비교하여 Pre-K-LEAF-Q를 작성하였다. 의미론적, 관용적, 경험적 그리고 개념적 동등성을 고려하여 작성된 Pre-K-LEAF-Q에서 일반인 여성 30명 중 3명이 의미가 불명확하거나 표현이 어색하다는 의견을 제시하였다. 안면 타당도 검증을 통해 얻은 5개의 의견을 전문가 위원회가 검토하고, 3개의 의견을 수정하였다. [결론] K-LEAF-Q는 우리나라의 문화적, 언어적 상황에 적합하게 횡문화적 번역 및 안면 타당도 검증을 통해 개발되었으며, 우리나라 여자 선수에게 유용하게 사용될 수 있을 것으로 사료된다.