728 509

Cited 0 times in

홍석후의 『신편생리교과서』(1906) 번역과 그 의미

Authors
 박준형  ;  박형우 
Citation
 Korean Journal of Medical History (의사학), Vol.21(3) : 477-512, 2012 
Journal Title
Korean Journal of Medical History(의사학)
ISSN
 1225-505X 
Issue Date
2012
Keywords
신편생리교과서 ; 홍석후 ; 에비슨 ; 생리학 ; 츠보이 지로(坪井次郞) ; New Edition of Physiology Textbook(新編生理敎科書) ; Hong Seokhoo ; Avison ; Physiology ; Jiro Tsuboi(坪井次郞)
Abstract
Hong Seok-hoo, who took charge of Jejungwon (濟衆院), was successful in translating Jiro Tsuboi’s book titled “新編生理敎科書 (1897)” and publishing it with a title of “New Edition of Physiology Textbook(신편생리교과서)” in 1906. Jiro Tsuboi, the original author of that book, was a doctor having majored in Hygienics in Germany and was also known to have done pioneering work in Hygienics and Occupational and Environmental Medicine in Japan. At that time, he wrote that book for the purpose of teaching his students at Ordinary Middle School(尋常中學校) and Normal School(尋常師範學校). Therefore, it was not intended as a Physiology textbook for medical students, but an introductory book explaining Physiology with a wide range of subjects including hygienic matters in a broader sense. Hong Seok-hoo made an almost complete translation of the “New Edition of Physiology Textbook.” While editing the book, however, he changed some of the most Japanese-style contents to meet the Korean conditions then, and made up for some insufficient contents with reference to the original author’s other books. Although it was not included in an original version of that book, he also compiled a physiology dictionary in order to help Korean readers acquire medical terms in a more systematic way. Just like other textbooks of Jejungwon, the “New Edition of Physiology Textbook” was also put into Korean only. Hong Seok-hoo accepted Japanese-style medical terms, but also changed some of them or coined new words, considering the Korean circumstances then. He seemed to do so in an effort to introduce Western medicine in a more independent way while overcoming his limitations of translation. In particular, this book criticized that a long-term use of cosmetics might cause a serious lead poisoning from a Christian viewpoint, saying that a God-created human body should be kept intact as it is. In addition, in the course of reediting premodern books, the term “Lord” was changed into “God,” which is considered a kind of fusion between traditional values and missionary medicine. While translating books, Jejungwon could put such fusion into practice because it was a hospital established under the banner of the propagation of Christianity. Besides the “New Edition of Physiology Textbook,” at least five physiology textbooks were also translated into Korean in the last years of Daehan Empire for the purpose of teaching students modern subjects like Physiology, Health and Hygienics in educational institutions including Boseong School, Hwimun School and Soongsil School. On the other hand,the “New Edition of Physiology Textbook” was first translated at the end of Daehan Empire in order to foster more professional doctors in medical schools compared to those schools. In this respect, by translating the “New Edition of Physiology Textbook,” Jejungwon can be considered as playing a pioneering role in translating Physiology textbooks in the late Daehan Empire.
Files in This Item:
T201206429.pdf Download
Appears in Collections:
1. College of Medicine (의과대학) > Dept. of Anatomy (해부학교실) > 1. Journal Papers
Yonsei Authors
Park, Hyoung Woo(박형우) ORCID logo https://orcid.org/0000-0002-5341-9249
URI
https://ir.ymlib.yonsei.ac.kr/handle/22282913/158359
사서에게 알리기
  feedback

qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse

Links